Українська мова багата на унікальні слова, які відображають нашу культуру, традиції та ментальність. Деякі з них настільки самобутні, що не мають точного аналогу в російській мові.
Які українські слова росіяни не зможуть перекласти, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на mrpl.city.
Українська мова має слова, які складно перекласти іншою мовою. Ці слова не лише збагачують нашу мову, але й відображають унікальність українського світогляду. Ось 9 прикладів таких слів:
Книгарня — книжкова крамниця.
Митець — той, хто працює у якомусь виді мистецтва, людина, обізнана і вправна у своїй справі, майстер.
Добродій — той, хто допомагає, підтримує тощо.
Кохати — почувати, виявляти глибоку сердечну прихильність, плекати що-небудь, виховувати, ростити кого-небудь.
Обіруч — узявшись за руки, разом, обома руками, по обидва боки.
Нівроку — непоганий, такий, як треба, нічого собі, непогано, вживається для вираження побажання не принести горя.
Вирій — теплі, південні краї, куди відлітають на зиму птахи.
Залізниця — дорога з рейковою колією, призначена для пересування залізничного рухомого складу; увесь комплекс інженерних споруд, обладнання, машин і механізмів, що становить основу залізничного транспорту; установи, що відають залізничним транспортом.
Шахівниця — дерев’яна або картонна дошка, чи коробка з 64 світлими й темними квадратами, на якій грають у шахи.
Раніше ми писали, які 5 слів перекласти на українську швидко не можуть навіть ті, хто добре знає мову.
А також згадували, що таке «іспанський стид» та чи доречно так казати українською.